我最爱中文小说的英文版,有莫名的热血漫画感——《射雕英雄传》Legends of the Condor Heroes

Legends of the Condor Heroes 射雕英雄传

英文版的《射雕英雄传》Legends of the Condor Heroes就是我这段时间的快乐源泉。

我一直认为,中国人姓名里蕴含的那种深厚且独特的文化与美感,是很难用其他语言和文字来精准表达的。所以当我看到书里主人公们的名字和他们的绰号的英文翻译时,就觉得莫名的热血且欢乐。

书里的两位主角,郭靖和黄蓉的名字译为 Guo Jing 和 Lotus Huang,Lotus真的是会给读者一种美丽聪慧的感觉。

快乐从这里正式开始:

郭靖的父亲,郭啸天,叫做Skyfury(天空之怒) Guo, 郭啸天的好友杨铁心,则翻译为Ironheart Yang.试想如果有两位叫做 Skyfury 和 Ironheart 的大侠守着城门,是不是特别有气势,真的就是那种一夫当关万夫莫开的感觉。

射雕和神雕里的天下五绝,就是东邪、西毒、南帝、北丐和中神通,被称作The Five Greats.

东邪黄药师 the Eastern Heretic – Apothecary Huang,我觉得Heretic 这个词选的很好,黄药师的确被刻画为一个离经叛道者。

西毒欧阳锋 The Venom of the West – Viper OuYang,这个名号是要比漫威里的毒液有气势的多。

中神通王重阳 Central Divinity – Double Sun Wang的确是重阳没错

我最爱的桃花岛名叫 Peach Blossom Island,给我一种特别可爱特别世外桃源的感觉。

在书里黄药师有六个徒弟,每个徒弟的名字都是以“风”字结尾的。最为人熟知的黑风双煞,梅超风是Cyclone Mei, 他的丈夫陈玄风则是Hurricane Chen, 曲灵风叫做Tempest Qu. 也难怪Apothecary Huang把他的弟子们都赶走了,不然各种hurricane, cyclone, tempest在岛上,桃花岛早晚给吹毁了。

接下来说说名震江湖的降龙十八掌 Eighteen Dragon-Subduing Palms. 最耳熟能详的那招是亢龙有悔,译为Haughty Dragon Repents 高傲的龙后悔了; 飞龙在天则是 Dragon Soars in the Sky; 见龙在田译为Dragon in the Field.

抛开这些热血的人名不说,《射雕》的英文版我认为翻译的非常棒,没有太多过于华丽或者晦涩的词语,所以读起来非常的舒服。如果我周围有中文非母语的朋友想要读一读中文的小说,类似于指环王这类的,我绝对会推荐这部《射雕》,毕竟它被称为是Chinese Lord of the Rings.

《射雕英雄传》是我最爱的中文文学作品。我一直很感谢金庸先生,他为初次读射雕时那个幼小的不喜欢人类不合群的我,构建了一个飞雪连天射白鹿的江湖。